Journal Search Engine
Download PDF Export Citation Korean Bibliography PMC Previewer
ISSN : 1226-4946(Print)
ISSN : 2288-5412(Online)
The Yeats Journal of Korea Vol.46 pp.35-54
DOI : http://dx.doi.org/10.14354/yjk.2015.46.35

W. B. Yeats as Translator: Form, Function, and Fidelity in The Two Sophoclean Plays (for the late Professor Daniel Albright)

Charles I. Armstrong
British literature at the University of Agder

Abstract

This essay analyses the strategies and choices underlying William ButlerYeats’s versions of Sophocles’s two classic tragedies, King Oedipus and Oedipus atColonus. Reference is made to German hermeneutics and the contemporarytranslation theories of scholars such as Lawrence Venuti, Peter Robinson andMatthew Reynolds, in order to elucidate how Yeats negotiated between fidelity andmore free and self-conscious appropriation of the Greek originals. The Abbeytheatre’s use of classic, foreign plays as part of its repertoire is also addressed as asignificant context for understanding the function of these versions. It is especiallyrelevant for Yeats’s work on King Oedipus ? his more independent rendering ofOedipus at Colonus is shown to be affected by the example of his friend andcollaborator, Ezra Pound. Detailed inspection of the latter text demonstrates howthere are major departures from the wording of Richard Jebb’s translations, whichtypically provide the point of departure for Yeats’s versions. The final part of theessay looks at how the use of metaphors concerning monstrosity and the underworlddemonstrate a subtle link between what Yeats wrote in these versions and how hewrote them (i.e., their form).

번역가 W. B. 예이츠: 두 소포클레스 번역극에 나타난 형식, 기능, 및 충실성

찰스 I. 암스트롱
노르웨이 악델 대학교

초록

본 논문은 W. B. 예이츠의 두 소포클레스 번역극, 『오이디푸스 왕』과 ?『콜로누스의 오이디푸스』?에 포함된 선택과 방법을 분석한다. 예이츠가 그리스 원전을얼마나 자유롭고 자의적으로 활용하는가와 얼마나 충실하게 번역하는 가를 설명하게위해서, 로렌스 베누티, 피터 로빈슨, 그리고 매듀 레이놀즈와 같은 학자들의 당대 번역이론과 독일의 해석학을 활용한다. 애비극장이 고전과 외국 극을 레버토리로 사용한것도 이 극의 기능을 이해하기 위해서 중요한 문맥으로 다루어진다. 특히, 『오이디푸스 왕』에 대한 예이츠의 작업이 더 적절해 보인다. 그가 보다 자유롭게 번역한 『콜로누스의 오이디푸스』는 그의 친구이며 협력자인 에즈라 파운드의 번역에 영향을 받은것이 보인다. 이 두 번째 번역을 자세히 검토하면, 보통 러처드 젭의 번역에서 출발하는 예이츠의 번역문구가 얼마나 크게 차이가 나는지를 보여준다. 이 논문의 마지막 부분은 기형과 지하에 관한 은유법을 검토하는데, 이 번역극들에서 무엇을 다루는가와어떻게 다루는 가(형식) 사이의 미묘한 관계를 보여준다.
  1. SEARCH
  2. Submission : JAMS

    https://yjk.jams.or.kr/

  3. YSK

    The Yeats Society of Korea

  4. Editorial Office
    Contact Information

    - Tel: +82-2-2220-4477
    - E-mail: ilhwan_y@hanyang.ac.kr