Journal Search Engine
Download PDF Export Citation Korean Bibliography PMC Previewer
ISSN : 1226-4946(Print)
ISSN : 2288-5412(Online)
The Yeats Journal of Korea Vol.40 pp.153-184
DOI : http://dx.doi.org/10.14354/yjk.2013.40.153

One Hundred Year (Mis)Translation of W. B. Yeats’s “He wishes for the Cloths of Heaven”

Yong-Kwon Kim

Abstract

The translation history of W. B. Yeats’s poetry dates back to 1918 whenKim Anseo (1893-195?) translated into Korean the poet’s eight-line poem “HeWishes for the Cloths of Heaven” (1899) and published it in a westernliterature-in-translation weekly in Seoul. The poem has since been continuallyre-translated over the century by other poets and scholars: the most recent and 17thtranslation appeared in 2006. The present essay reviews all the translations one byone with a running commentary on the choice of words, syntax, attitude, influence,and so forth. This essay demonstrates for the first time that Kim Anseo’s translationwas based not on the English original but a retranslation of the 1905 Japaneseversion by Kuriyagawa Hakuson (1880-1923); takes note of the propensity peculiarto Korean translators to disregard the distinction between plural and singular nouns;and finally addresses problems that would-be translators should duly take heed of.

예이츠 시 번(오)역 100년: “He wishes for the Cloths of Heaven”을 중심으로

김 용 권
저자: 김용권은 서강대학교 국제인문학부 영미어문학과의 명예교수이다.

초록

W. B. 예이츠의 시의 번역의 역사는 1918년 김안서(1893-195?)가 처음 번역하여 서울의 한 서구문학번역 주간지에 실린 예이츠의 8행시 “그는 하늘의 천을 원하네”(1899년 작)로 거슬러 올라간다. 그 이후 이 시는 100년 동안 시인들과 작가들에 의해 계속적으로 번역되었고, 가장 최근 2006년에는 17번째 번역이 나왔다. 본고는 이 시의 번역에서 어휘의 선택, 문장의 배열, 태도, 영향, 등에 대한 평을 한다. 본고는 최초로 김안서의 번역이 영어원전의 번역이 아니라 구리야가와 하쿠손(1880-1923)의 1905년 일본어 번역의 중역인 것을 보여주며, 또한 복수와 단수명사의 구분을 무시하는 한국어 번역의 특성도 지적하며, 마지막으로 미래의 번역가들이 주의해야 할 문제들도 다룬다.
  1. SEARCH
  2. Submission : JAMS

    https://yjk.jams.or.kr/

  3. YSK

    The Yeats Society of Korea

  4. Editorial Office
    Contact Information

    - Tel: +82-2-2220-4477
    - E-mail: ilhwan_y@hanyang.ac.kr